Να με νικήτρια!
Έκανα την εγγραφή μου
Έχω για στολίδι ένα όνομα σε μια ταυτότητα
και η ζωή μου από έναν αριθμό καθορίστηκε.
Ζήτω, λοιπόν, ο αριθμός εξακόσια εβδομήντα οκτώ!
Καταγεγραμμένη στην πέμπτη περιφέρεια, με τόπο διαμονής την Τεχεράνη.
Στο εξής δεν θα αδιαφορώ πια
για τα τρυφερά χέρια της μητέρας πατρίδας,
για το μαστό του ένδοξου παρελθόντος της Ιστορίας
που νανουρίζει με τον πολιτισμό και την κουλτούρα.
Ο διαπεραστικός ήχος του νόμου...
Α!
Στο εξής δεν θα αδιαφορώ πια
πλημμυρισμένη από τη χαρά.
Πήγα στο παράθυρο να αντλήσω μ`έντονη επιθυμία στο στήθος μου εξακόσιες εβδομήντα οκτώ φορές
το συμπυκνωμένο αέρα μιας παχιάς σκόνης,
μιας εμετικής οσμής σκουπιδιών και ούρου.
Και κάτω από εξακοσια εβδομήντα οκτώ φύλλα χρεών
Πάνω σε εξακόσιες εβδομήντα οκτώ αιτήσεις για δουλειά έγραψα:
Φορούχ Φαροχζάντ.
Η Φορούχ Φαροχζάντ (1934-1967) ήταν Ιρανή ποιήτρια και κινηματογραφίστρια, που συνέδεσε το έργο της με τους αγώνες για γυναικεία χειραφέτηση και κοινωνική απελευθέρωση. Κι αφού η ποίηση της δεν γνώρισε μεταφράσεις στα ελληνικά, ο Γιάννης Ντινιακός μετέφρασε ένα απόσπασμα ποιήματός της από τη γαλλική μετάφραση της Sara Saidi.
Έκανα την εγγραφή μου
Έχω για στολίδι ένα όνομα σε μια ταυτότητα
και η ζωή μου από έναν αριθμό καθορίστηκε.
Ζήτω, λοιπόν, ο αριθμός εξακόσια εβδομήντα οκτώ!
Καταγεγραμμένη στην πέμπτη περιφέρεια, με τόπο διαμονής την Τεχεράνη.
Στο εξής δεν θα αδιαφορώ πια
για τα τρυφερά χέρια της μητέρας πατρίδας,
για το μαστό του ένδοξου παρελθόντος της Ιστορίας
που νανουρίζει με τον πολιτισμό και την κουλτούρα.
Ο διαπεραστικός ήχος του νόμου...
Α!
Στο εξής δεν θα αδιαφορώ πια
πλημμυρισμένη από τη χαρά.
Πήγα στο παράθυρο να αντλήσω μ`έντονη επιθυμία στο στήθος μου εξακόσιες εβδομήντα οκτώ φορές
το συμπυκνωμένο αέρα μιας παχιάς σκόνης,
μιας εμετικής οσμής σκουπιδιών και ούρου.
Και κάτω από εξακοσια εβδομήντα οκτώ φύλλα χρεών
Πάνω σε εξακόσιες εβδομήντα οκτώ αιτήσεις για δουλειά έγραψα:
Φορούχ Φαροχζάντ.
Η Φορούχ Φαροχζάντ (1934-1967) ήταν Ιρανή ποιήτρια και κινηματογραφίστρια, που συνέδεσε το έργο της με τους αγώνες για γυναικεία χειραφέτηση και κοινωνική απελευθέρωση. Κι αφού η ποίηση της δεν γνώρισε μεταφράσεις στα ελληνικά, ο Γιάννης Ντινιακός μετέφρασε ένα απόσπασμα ποιήματός της από τη γαλλική μετάφραση της Sara Saidi.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου